Open/Close Menu Юридический блог для стартап-компаний
THIS NOTE, THE EQUITY SECURITIES ISSUABLE UPON THE CONVERSION HEREOF AND ANY COMMON STOCK ISSUABLE UPON THE CONVERSION OF SUCH EQUITY SECURITIES HAVE NOT BEEN REGISTERED UNDER THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED. THEY MAY NOT BE SOLD, OFFERED FOR SALE, PLEDGED, HYPOTHECATED OR OTHERWISE TRANSFERRED EXCEPT PURSUANT TO AN EFFECTIVE REGISTRATION STATEMENT UNDER THE SECURITIES ACT OF 1933, AS AMENDED, OR AN OPINION OF COUNSEL SATISFACTORY TO THE COMPANY THAT REGISTRATION IS NOT REQUIRED UNDER SUCH ACT. НАСТОЯЩИЕ ОБЛИГАЦИИ, ЭМИССИОННЫЕ ЦЕННЫЕ БУМАГИ, ВЫПУСКАЕМЫЕ ПРИ ИХ КОНВЕРТИРОВАНИИ, И ОБЫКНОВЕННЫЕ АКЦИИ, ВЫПУСКАЕМЫЕ ПРИ КОНВЕРТИРОВАНИИ ТАКИХ ЭМИССИОННЫХ ЦЕННЫХ БУМАГ, НЕ БЫЛИ ЗАРЕГИСТРИРОВАНЫ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ О ЦЕННЫХ БУМАГАХ 1933 В ДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕРСИИ. ОНИ НЕ МОГУТ БЫТЬ ПРОДАНЫ, НЕ МОГУТ ПРЕДЛАГАТЬСЯ К ПРОДАЖЕ, ЗАЛОГУ, СДАЧЕ ПОД ОБЕСПЕЧЕНИЕ ИЛИ ИНЫМ ОБРАЗОМ ПЕРЕДАВАТЬСЯ, ЗА ИСКЛЮЧЕНИЕМ СЛУЧАЕВ ДЕЙСТВУЮЩЕГО ЗАЯВЛЕНИЯ О РЕГИСТРАЦИИ В СООТВЕТСТВИИ С ЗАКОНОМ О ЦЕННЫХ БУМАГАХ 1933 ГОДА В ДЕЙСТВУЮЩЕЙ ВЕРСИИ, ИЛИ РЕШЕНИЕМ СОВЕТА, УДОВЛЕТВОРИТЕЛЬНОГО ДЛЯ КОМПАНИИ О ТОМ, ЧТО РЕГИСТРАЦИЯ ПО УСЛОВИЯМ ЭТОГО ЗАКОНА НЕ ТРЕБУЕТСЯ.
CONVERTIBLE PROMISSORY NOTE ДОГОВОР КОНВЕРТИРУЕМЫХ ОБЛИГАЦИЙ
Dated: [__________], 201_ Дата: [_________], 201_ года
FOR VALUE RECEIVED, the undersigned, XXX, Inc., a Delaware corporation (the “Borrower”), HEREBY UNCONDITIONALLY PROMISES TO PAY to the order of ________ (the “Lender”), the principal sum of ________, together with interest thereon from the date of this Convertible Promissory Note (this “Promissory Note”), with the principal amount and all accrued interest due and payable in cash upon demand at any time on or after [_________], 2015 (the “Maturity Date”) unless earlier converted into capital stock of the Borrower as set forth herein. Interest shall accrue at a simple interest rate of five percent (5%) per annum.   This Promissory Note is one of a series of promissory notes (the “Notes”) issued pursuant to that certain Note Purchase Agreement dated as of [_____________], 2014 by and among the Borrower, the Lender and any other purchasers of Notes as the same may be amended from time to time (the “Note Purchase Agreement”). ЗА ВСТРЕЧНОЕ УДОВЛЕТВОРЕНИЕ нижеподписавшийся, компания XXX, компания, зарегистрированная в штате Делавер («Заемщик»), НАСТОЯЩИМ БЕЗОГОВОРОЧНО ОБЕЩАЕТ ВЫПЛАТИТЬ по требованию _______ («Кредитор»), основную сумму ______, а также процент, начисленный на нее, с даты настоящей Конвертируемой облигации («Облигация») с основной суммой и всеми начисленными процентами, подлежащими уплате в наличных средствах по требованию в любой момент не позднее [_________] 2015 г. («Дата погашения»), за исключением случаев, если конвертации в акционерный капитал Заемщика произойдет ранее в соответствии с положениями настоящего документа. Проценты начисляются по простой процентной ставке пять процентов (5%) годовых. Настоящая Облигация является одной из серии Облигаций (далее – «Облигации»), выпущенных в соответствии с Соглашением о продаже Облигаций от [_____], 2014 года, заключенным между Заемщиком, Кредитором и любыми другими покупателями Облигаций, в которое могут вноситься изменения в соответствующие периоды времени («Соглашение о покупке облигаций»).
1. Definitions.
(a) An individual will be deemed to have “Best Knowledge” of a particular fact or other matter if (i) such individual is actually aware of such fact or other matter; or (ii) a prudent individual would be expected to discover or otherwise become aware of such fact or other matter. A Person other than an individual will be deemed to have “Best Knowledge” of a particular fact or other matter if (A) any individual who is serving as a director or executive officer or similar position of such Person or a subsidiary of such Person (or in each case any similar capacity) or (B) any employee who is charged with responsibility for a particular area of the operations of such Person or its subsidiaries (i.e. an employee in the environmental section with respect to knowledge of environmental matters), has “Best Knowledge” of such fact or other matter.
1. Определения.
(a) Считается, что физическое лицо «имеет сведения» о конкретном факте или по поводу прочих вопросов, если (i) такое физическое лицо фактически осведомлено о таком факте или таком другом вопросе; или (ii) ожидается, что разумное лицо становится осведомленным или обнаруживает такой факт или такой вопрос. Считается, что лицо, кроме чем физическое, «имеет сведения» об определенном факте или другом вопросе, если (A) любое физическое лицо, выступающее в качестве директора или должностного лица такого лица (или в каждом случае в любой аналогичной должности), или (B) любой сотрудник, на которого возложена ответственность за определенную сферу деятельности такого Лица или его дочерних компаний (т.е. сотрудник в отделе по охране окружающей среды – в отношении знаний в области охраны окружающей среды), «имеет сведения» о таком факте или вопросе.
(b) “Business Day” shall mean any day other than a Saturday, Sunday or legal holiday in the State of California. (b) «Рабочий день» означает любой день, кроме субботы, воскресенья или государственных праздников в штате Калифорния.
(c) “Corporate Transaction” shall include (i) the closing of the sale, transfer or other disposition of all or substantially all of the Borrower’s assets, (ii) the consummation of the merger or consolidation of the Borrower with or into another entity (except a merger or consolidation in which the holders of capital stock of the Borrower immediately prior to such merger or consolidation continue to hold at least 50% of the voting power of the capital stock of the Borrower or the surviving or acquiring entity), (iii) the closing of the transfer (whether by merger, consolidation or otherwise), in one transaction or a series of related transactions, to a Person or group of affiliated Persons (other than an underwriter of the Borrower’s securities), of the Borrower’s outstanding equity securities if, after such closing, such Person or group of affiliated Persons would hold 50% or more of the outstanding voting stock of the Borrower (or the surviving or acquiring entity) or (iv) a liquidation, dissolution or winding up of the Borrower; provided, however, that a transaction shall not constitute a Corporate Transaction if its sole purpose is to change the state of the Borrower’s incorporation or to create a holding company that will be owned in substantially the same proportions by the Persons who held the Borrower’s securities immediately prior to such transaction; and provided further that a bona fide equity financing (including through the conversion of promissory notes (including the Notes) shall not constitute a Corporate Transaction)). (c) «Корпоративная сделка» включает: (i) закрытие сделки продажи, передачи или иного отчуждения всей или значительной части активов Заемщика, (ii) закрытие сделки слияния или консолидации Заемщика с другой организацией или в нее (за исключением слияния или консолидации, в которых держатели акционерного капитала Заемщика сразу же до такого слияния или консолидации продолжают являться держателями не менее 50% голосующих акций уставного капитала Заемщика или организации-правопреемника или организации-правоприобретателя), (iii) завершение передачи (как посредством слияния, так и посредством консолидации или иным способом) в рамках одной сделки или ряда взаимосвязанных сделок Лицу или группе аффилированных лиц (за исключением поручителя Заемщика ценных бумаг) размещенных эмиссионных ценных бумаг Заемщика, если после такого закрытия сделки такое лицо или группа аффилированных лиц будет владеть 50% или более процентов выпущенных в обращение голосующих акций Заемщика (или организации-правопреемника или организации-правоприобретателя) или (iv) ликвидацию, роспуск или прекращение деятельности Заемщика; при условии, однако, что сделка не является Корпоративной сделкой, если ее единственная цель заключается в том, чтобы изменить государство учреждения Заемщика или создать холдинговую компанию, которая будет принадлежать в тех же долях Лицам, которые являлись держателями ценных бумаг Заемщика непосредственно перед такой сделкой; а также при условии, что финансирование путем выпуска акций по принципу добросовестности (в том числе путем конвертации облигаций (включая Облигации) не является Корпоративной сделкой)).
(d) “Highest Lawful Rate” means the maximum non-usurious rate of interest, as in effect from time to time, that may be charged, contracted for, reserved, received or collected by the Lender in connection with this Promissory Note under applicable law. (d) «Максимальная законная ставка» означает максимальную не-ростовщическую ставку процента, действующую в соответствующие периоды времени, которая может быть истребована, согласована, зарезервирована, получена или собрана Кредитором в связи с настоящим Договором в соответствии с применимым законодательством.
(e) “Next Equity Financing” shall mean the next sale (or series of related sales) by the Borrower of its preferred shares following the date of this Promissory Note from which the Borrower receives gross proceeds of not less than $1,000,000 (excluding conversion of this Promissory Note pursuant to Section 5 below and any other convertible promissory notes of the Borrower). (e) «Очередное финансирование путем выпуска акций»в следующем долевого финансирования” означает следующую продажу (или ряд связанных продаж) Заемщиком своих привилегированных акций после даты настоящего Договора конвертируемых облигаций, по которой Заемщик получает валовую выручку не менее чем 1 000 000 долларов США (за исключением конвертации этой Конвертируемой облигации в соответствии с разделом 5 ниже и в любых других конвертируемых облигаций Заемщика).
(f) “Person” shall mean and include an individual, a partnership, a corporation (including a business trust), a joint stock company, a limited liability company, an unincorporated association, a joint venture or other entity or a governmental authority. (f) «Лицо» означает и включает в себя физическое лицо, партнерство, корпорацию (в том числе бизнес-траст), акционерное общество, общество с ограниченной ответственностью, ассоциацию без прав юридического лица, совместное предприятие или другое юридическое лицо или государственный орган.
2. Payment.
(a) The Borrower promises to pay the principal, accrued interest, and all other amounts due under this Promissory Note within five (5) Business Days after the Maturity Date, unless earlier converted into capital stock of the Borrower pursuant to Section 5 hereof, by wire transfer in immediately available funds to an account designated by the Lender in writing. If any payment on this Promissory Note is due on a day that is not a Business Day, such payment will be due on the next succeeding Business Day, and such extension of time will be taken into account in calculating the amount of interest payable under this Promissory Note.
2. Условия оплаты.
(a) Заемщик обязуется оплатить основную сумму Облигации, начисленные проценты и все другие суммы, причитающиеся в рамках данной Облигации в течение пяти (5) рабочих дней после Срока погашения, за исключением случаев, когда конвертация Облигации в акционерный капитал Заемщика осуществляется ранее в соответствии с разделом 5, по безналичному расчету в непосредственно доступных денежных средствах на счет, указанный Кредитором в письменной форме. Если срок оплаты по этой Облигации наступает в день, который не является Рабочим днем, такой платеж подлежит оплате на следующий Рабочий день, и такое продление времени будет учтено при вычислении суммы процентов, подлежащих уплате по этой Облигации.
(b) Unless earlier converted into capital stock of the Borrower in accordance with Section 5 hereof, all payments pursuant to this Promissory Note shall be made in lawful money of the United States of America, to the Lender, at such place and to such account as the Lender shall designate in a written notice to the Borrower. Payment shall be credited first to the accrued interest then due and payable and the remainder applied to the principal. This Promissory Note may not be prepaid by the Borrower without the prior written consent of the Lender. (b) За исключением случаев когда конвертация Облигации в акционерный капитал Заемщика осуществляется ранее в соответствии с разделом 5 настоящего Договора, все платежи в соответствии с настоящей Облигацией осуществляются в законной валюте США в пользу Кредитора, в таком месте и на такой счет, который Кредитор указывает в письменном уведомлении Заемщику. Сначала подлежат оплате начисленные проценты, а затем – основная сумма Облигации. Предоплата Облигации не допускается без предварительного письменного согласия Кредитора.
3. Interest.
(a) Interest on this Promissory Note shall accrue at a simple interest rate per annum equal to five percent (5.0%). All computations of interest shall be made on the basis of a year of three hundred sixty-five (365) days for the actual number of days (including the first day but excluding the last day) occurring in the period for which such interest is payable.
3. Проценты.
(a) Проценты по настоящей Облигации начисляются по простой процентной ставке, равной пяти процентам годовых (5.0%). Все расчеты производятся при допущении того, что год равен трехсот шестидесяти пяти (365) дням, за фактическое количество дней (включая первый день, но исключая последний день), возникающих в период, за который выплачиваются такие проценты.
(b) Anything herein to the contrary notwithstanding, if during any period for which interest is computed hereunder, the amount of interest computed on the basis provided for in this Promissory Note, together with all fees, charges and other payments that are treated as interest under applicable law, as provided for herein or in any other document executed in connection herewith, would exceed the amount of such interest computed on the basis of the Highest Lawful Rate, the Borrower shall not be obligated to pay, and the Lender shall not be entitled to charge, collect, receive, reserve or take, interest in excess of the Highest Lawful Rate. In such event, the amount of interest the Borrower shall be obligated to pay, and the Lender shall be entitled to charge, collect, receive, reserve or take shall be computed on the basis of the Highest Lawful Rate. (b) Невзирая ни на какие положения настоящего Договора об обратном, если в течение любого периода, за который рассчитываются процентные ставки по настоящему Договору, сумма процентов к уплате, которая исчисляется на основании, указанном в Облигации, вместе со всеми пошлинами, сборами и другими платежами, которые рассматриваются в качестве процентов в соответствии с применимым законодательством, как это предусмотрено в настоящем Договоре или в любом другом документе, составленном в связи с настоящим Договоре, будет превышать сумму такого процентного дохода, рассчитанного на основе Максимальной законной ставки, Заемщик не обязан платить, и Кредитор не вправе взимать плату, собирать, получать, резервировать или брать проценты в превышение Максимальной законной ставки. В таком случае сумма процентов, которую Заемщик будет обязан уплатить, и Кредитор вправе получить, собрать, зарезервировать или принять, будет рассчитываться на основе Максимальной законной ставки.
4. No Security. This Promissory Note is a general unsecured obligation of the Borrower. 4. Без обеспечения. Настоящая Облигация является общим необеспеченным обязательством Заемщика.
5. Conversion.
(a) The outstanding principal balance plus accrued and unpaid interest on this Promissory Note shall be automatically converted into shares of the Borrower’s preferred equity securities sold by the Borrower in the Next Equity Financing. The Borrower currently anticipates that the equity securities issuable to the Lender in the Next Equity Financing will be Series A preferred stock. However, the Borrower currently has no Series A preferred stock authorized or issued. The series of preferred stock issuable upon conversion of this Promissory Note in the Next Equity Financing shall be the same series as shall be issued in the Next Equity Financing. Accordingly, if the Borrower issues Series A preferred stock to investors in the Next Equity Financing, this Promissory Note shall be convertible for Series A preferred stock of the Borrower. Conversely, if the Borrower issues another series of preferred stock to investors in the Next Equity Financing, this Promissory Note shall be convertible for such other series of the Borrower’s preferred stock. If the securities issuable to investors in the Next Equity Financing are not Series A preferred stock, all references in this Promissory Note to “Series A preferred stock” shall be deemed to refer to such other securities. For the avoidance of doubt, a sale of common stock by the Borrower shall not be deemed to be a Next Equity Financing and shall not trigger automatic conversion pursuant to this section. It shall be a condition to the receipt by Lender of the shares of Series A preferred stock into which this Note is converted in a Next Equity Financing that the Lender enter into all financing agreements that all other investors in the Next Equity Financing enter into in connection with such Next Equity Financing and on the same terms as apply to such other investors, and the Lender hereby agrees to enter into such agreements.
5. Конвертация.
(a) Непогашенный остаток основного долга плюс начисленные и невыплаченные проценты на эту Облигацию автоматически конвертируются в акции привилегированный собственный капитал Заемщика, продаваемый Заемщиком в Следующем финансировании путем выпуска акций. В настоящее время Заемщик ожидает, что ценные бумаги, выпускаемые Кредитору в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций, будут привилегированными акциями серии А. Однако Заемщик в настоящее время не имеет разрешенных к выпуску или выпущенных привилегированных акций серии А. Серия привилегированных акций, выпущенных при конвертации конвертировании настоящей Конверсионной облигации в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций, должна быть той же серии, что и серия, выпущенная в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций. Соответственно, если Заемщик выпускает инвесторам привилегированные акции в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций, настоящая Облигация должна быть конвертирована в привилегированные акции Заемщика серии А. И, наоборот, если Заемщик выпускает другую серию привилегированных акций инвесторам в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций, настоящая Облигация должна быть конвертирована в такую другую серию привилегированных акций Заемщика. Если эмиссионные ценные бумаги, выпущенные для инвесторов в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций, не являются привилегированными акциями серии А, все упоминания в настоящем Договоре конвертируемых облигаций «привилегированных акций серии А» относятся к другим таким ценным бумагам. Во избежание сомнений, продажа обыкновенных акций Заемщиком не считается Очередным финансированием путем выпуска акций и не вызывает автоматическую конвертацию в соответствии с настоящим разделом. В качестве условия получения Кредитором привилегированные акций серии A, в которые Облигация конвертируется в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций, является заключение Кредитором всех соглашений о финансировании, которые заключают все другие инвесторы в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций в связи с такими Очередным финансированием и на тех же условиях, которые применяются к другим инвесторам, и Кредитор соглашается заключить такие соглашения.
(b) The number of Series A preferred stock into which the amounts due under this Promissory Note shall be converted in the Next Equity Financing shall be equal to the greater of (a) the quotient obtained by dividing (i) the outstanding principal amount and accrued interest by (ii) eighty percent (80%) of the price of one share of Series A Preferred Stock (the “Conversion Price”) and (b) the quotient obtained by dividing (1) the outstanding principal amount and accrued interest by (2) the Maximum Price (as defined below). The “Maximum Price” is the price determined by dividing $4,000,000 by the fully-diluted outstanding capitalization of the Borrower (assuming conversion and exercise of all outstanding securities, whether or not vested) immediately prior to the closing of the Next Equity Financing (or, if the Note is being converted in an Alternative Conversion (as defined below), immediately prior to the closing of the financing connected with the Alternative Conversion). No fractional shares of Series A preferred stock will be issued upon conversion of this Promissory Note in the Next Equity Financing. In lieu of any fractional share to which the Lender would otherwise be entitled, the Borrower will pay to the Lender in cash that amount of the unconverted principal and interest balance of this Promissory Note. Upon conversion of this Promissory Note into Series A preferred stock in the Next Equity Financing, the Lender shall surrender this Promissory Note, duly endorsed, at the principal offices of the Borrower. The Borrower will, as soon as practicable thereafter, issue and deliver to the Lender a certificate for the number of shares to which the Lender is entitled upon such conversion, together with any other securities and property to which the Lender is entitled upon such conversion under the terms of this Promissory Note, including a check payable to the Lender for any cash amounts payable for fractional shares. (b) Количество привилегированных акций серии A, в которые средства по настоящей Облигации конвертируются в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций, должно быть равно наибольшему из следующих значений: (а) частное от деления (i) суммы основного долга и начисленных процентов на (ii) восемьдесят процентов (80%) цены одной привилегированной акции Серии А («Цена конвертации») и (б) частное от деления (1) суммы основного долга и начисленных процентов на (2) Максимальную цену (как определено ниже). «Максимальная цена» – это цена, определенная путем деления 4 000 000 долл. США на полностью разводненную сумму выпущенного акционерного капитала Заемщика (при условии конвертирования и исполнения всех выпущенных в обращение ценных бумаг, независимо от факта их принадлежности) непосредственно перед закрытием сделки Очередного финансирования путем выпуска акций (или, если Облигация конвертируется в рамках Альтернативной конвертации (как определено ниже), непосредственно перед закрытием финансирования, связанного с Альтернативной конвертацией). В рамках Очередного финансирования путем выпуска акций дробные привилегированные акции серии А не выпускаются. Вместо каких-либо дробных акций, на которые в иных случаях Кредитор имел бы право, Заемщик уплачивает Кредитору наличными сумму непокрытого основного долга и остаток процентов по Облигации. При конвертации настоящая Облигации в привилегированные акции серии А в рамках Очередного финансирования путем выпуска акций Кредитор предъявляет эту Облигацию, должным образом оформленную, в основных офисах Заемщика. Заемщик, как только это будет практически возможно, оформляет и предъявляет Кредитору сертификат на количество акций, на которые Кредитор имеет право при такой конвертации, вместе с любыми другими ценными бумагами и имуществом, на которое Кредитор имеет право при такой конвертации на условиях настоящего Договор конвертируемых облигаций, включая чек, подлежащий уплате в пользу Кредитора за любые суммы наличности, подлежащие уплате за дробные акции.
(c) If a Next Equity Financing shall not have occurred on or prior to the Maturity Date, in the event that the Borrower sells Series A preferred stock in a financing that does not constitute a Next Equity Financing, the Lender shall be entitled to convert the outstanding principal amount and accrued and unpaid interest hereunder into such Series A preferred stock (an “Alternative Conversion”). The number of shares of Series A preferred stock into which the amounts due under this Promissory Note shall be convertible in an Alternative Conversion shall be equal to the quotient obtained by dividing (a) the aggregate outstanding principal of this Promissory Note, plus accrued and unpaid interest on this Promissory Note on the date of conversion by (b) the lesser of the Conversion Price and the Maximum Price. (c) если Очередное финансирование путем выпуска акций не произошло до или в Дату погашения Облигаций, если Заемщик продает привилегированные акции серии А в рамках финансирования, которое не является Очередным финансированием путем выпуска акций, Кредитор вправе конвертировать непогашенную основную сумму и начисленные и невыплаченные проценты по настоящему Договору в такие привилегированные акции серии A («Альтернативная конвертация»). Количество привилегированных акций серии A, в которые средства по настоящей Облигации должны быть конвертированы в рамках Альтернативной конвертации, должно быть равно частному от деления: (а) совокупной непогашенной основной суммы долга этой Облигации, плюс начисленные и невыплаченные проценты по этой Облигации на дату конвертации на (b) меньшую сумму из двух: Цену конвертации или Максимальную цену.
(d) In the event the Borrower undergoes a Corporate Transaction while this Promissory Note is outstanding and prior to a transaction in which this Promissory Note may be converted pursuant to Section 5(a) or 5(c) above, then the outstanding principal amount and unpaid accrued interest due under the Promissory Note will, at the option of the Lender either (i) be repaid in an amount equal to two (2) times the aggregate of the unpaid principal amount of this Promissory Note, plus all accrued but unpaid interest, or (b) be converted, immediately prior to the closing of a Corporate Transaction, into that number of shares of common stock of the Borrower equal to the quotient obtained by dividing (a) the aggregate outstanding principal of this Promissory Note, plus accrued and unpaid interest on this Promissory Note on the date of conversion by (b) 80% of the price per share of common stock offered in the Corporate Transaction. (d) Если Заемщик осуществляет Корпоративную сделку, в то время как настоящая Облигация является неоплаченной и до сделки, в которой данная Облигация может быть конвертирована в соответствии с разделом 5(a) и 5(c) выше, то непогашенная сумма основного долга и невыплаченных начисленных процентов к выплате по облигации, по выбору Кредитора, либо: (i) погашается в сумме, превышающей в два (2) раза совокупную непогашенную основную сумму по Облигации, плюс  начисленные, но не выплаченные проценты, или (b) конвертируется непосредственно перед закрытием Корпоративной сделки в такое количество обыкновенных акций Заемщика, которое равно частному от деления: a) совокупной непогашенной основной сумме этой Облигации, плюс начисленные и невыплаченные проценты на эту Облигацию на дату конвертации на (б) 80% стоимости на одну обыкновенную акцию, предлагаемую в рамках Корпоративной сделки.
(e) If at the time of conversion there are insufficient authorized shares of equity securities to permit conversion of this Promissory Note in full, the Borrower will use its best efforts to take all corporate action necessary to authorize a sufficient number of shares of equity securities to permit such conversion in full. (e) если на момент конвертации имеется недостаточное количество разрешенных к выпуску акций, чтобы разрешить конвертацию настоящей Облигации в полном объеме, Заемщик прилагает все усилия к принятию всех необходимых корпоративных действий для того, чтобы разрешить к выпуску достаточное количество ценных бумаг для осуществления такой конвертации в полном объеме.
6. “Market Stand-Off” Agreement. The Lender hereby agrees that, during the period of duration specified by the Borrower and an underwriter of shares of common stock or other securities of the Borrower, following the effective date of a registration statement of the Borrower filed under the Securities Act of 1933 that covers shares of common stock or other securities to be sold on its behalf in the Borrower’s first underwritten offering to the public, the Lender shall not, to the extent requested by the Borrower and such underwriter, directly or indirectly sell, offer to sell, contract to sell (including, without limitation, any short sale), pledge, grant any option to purchase or otherwise transfer or dispose of (other than to donees who agree to be similarly bound) any securities of the Borrower held by it at any time on or prior to the effective date of a registration statement of the Borrower filed under the Securities Act of 1933 that covers shares of common stock or other securities included to be sold on its behalf in the Borrower’s first underwritten offering to the public; provided, however, that: 6. Соглашение об «Отказе от участия в рынке». Кредитор соглашается с тем, что в срок, указанный Заемщиком и гарантом размещения обыкновенных акций или других ценных бумаг Заемщика, после вступления в силу заявления о регистрации Заемщика, поданного в соответствии с Законом о ценных бумагах 1933 года, в которое включены обыкновенные акции или другие ценные бумаги, предлагающиеся к продажи от его имени в первом гарантированном предложении публичного размещения Заемщика, Кредитор не должен в том объеме, который указан Заемщиком и таким гарантом прямо или опосредованно продавать, предлагать для продажи, заключать договор о купле-продаже (в том числе, без ограничения, любые сделки без покрытия), закладывать, предоставлять опционы на покупку, или иным образом передавать или распоряжаться (кроме тех получателей, которые соглашаются соблюдать те же условия) любыми ценными бумагами Заемщика, удерживаемыми им в не позднее даты регистрации заявления Заемщика, поданного в соответствии с Законом о ценных бумагах 1933 года, в которое включаются обыкновенные акции или прочие ценные бумаги, подлежащие продаже от его имени в рамках первого гарантированного публичного размещения Заемщика; при условии, однако, чтобы:
(a) all officers, directors and one percent (1%) and greater shareholders of the Borrower enter into similar agreements; and (a) все должностные лица, директора и один процент (1%) и более акционеров Заемщика заключают аналогичные Соглашения; и
(b) such market stand-off time period shall not exceed 180 days (or such longer period as is required by such underwriter to allow its research analysts to issue or publish research reports under applicable rules of the National Association of Securities Dealers or similar rules or regulations, such additional period not to exceed thirty-six (36) days). (b) такой период отказа от осуществления деятельности на рынке не должен превышать 180 дней (или более длительный период, который требуется гаранту, чтобы позволить его аналитикам выпустить или опубликовать отчеты в соответствии с применимыми правилами Национальной ассоциации дилеров ценных бумаг или аналогичных правил и постановлений, при этом такой дополнительный период не должен превышать тридцати шести (36) дней.
The Lender further agrees that the Lender will, at the request of the Borrower or an underwriter of the Borrower’s securities, in connection with the first registration of such securities under the Securities Act of 1933, enter into the underwriter’s standard form of lock-up agreement provided that the lock-up agreement expires no later than the date described in clause (B) above. In order to enforce the foregoing covenants, the Borrower may impose stop‑transfer instructions with respect to the securities of the Lender (and the shares or securities of every other person subject to the foregoing restriction) until the end of such period. Notwithstanding the foregoing, the foregoing market standoff covenants shall not apply to a registration relating solely to employee benefit plans on Form S-8 or similar forms which may be promulgated in the future, or a registration relating solely to an SEC Rule 145 transaction on Form S-4 or similar forms which may be promulgated in the future or otherwise. Более этого, Кредитор соглашается, что Кредитор по требованию Заемщика или по требованию гаранта ценных бумаг в связи с первой регистрацией таких ценных бумаг по Закону о ценных бумагах 1933 года заключить такую стандартную форму соглашения об неотчуждении акций гаранта не позднее даты, указанной в статье (В) выше. В целях исполнения договоренностей, указанных выше, Заемщик может наложить инструкции об остановке передачи в отношении ценных бумаг Заемщика (и акций или ценных бумаг любого другого лица, в отношении которого действует ограничение, указанное выше) до завершения такого периода. Несмотря на вышесказанное, договоренности об отказе от осуществления деятельности на рынке, указанные выше, не применяются к регистрации, связанной исключительно с планами обеспечения льготами служащих по форме S-8 или аналогичным формам, которые могут быть разработаны впоследствии, или к регистрации, которая связана исключительно со сделками в соответствии с правилом 145 Комиссии по ценным бумагам и биржам по форме S-4 или аналогичным формам, которые могут быть разработаны в дальнейшем, или иным.
7. Defaults and Remedies. 7. Неисполнение обязательств и средства правовой защиты.
7.1 Event of Default. The occurrence and continuance of any of the following shall constitute an “Event of Default” under this Promissory Note: 7.1. Случай неисполнения обязательств. Возникновение и продолжение любого из следующих событий является «Случаем невыполнения обязательств» под настоящей Облигации:
(a) the Borrower’s failure to make any payment of principal, interest or any other amount payable hereunder when due under this Promissory Note and the continuation of such failure for fifteen (15) days, with or without Lender’s notice thereof to the Borrower; (а) неисполнение Заемщиком своего обязательства по оплате основной суммы, процентов или прочих сумм, подлежащих уплате по договору в срок уплаты в соответствии с Облигацией, а также продолжение такого неисполнения в течение пятнадцати (15) дней, с или без уведомления Кредитором Заемщика;
(b) the Borrower’s breach of any other material condition or obligation under this Promissory Note or the Note Purchase Agreement and the continuation of such breach for fifteen (15) days, with or without Lender’s notice thereof to the Borrower; (b) нарушение Заемщиком любых других существенных условий или обязательств по условиям настоящего Договора конвертируемых облигаций или настоящего Соглашения о покупке облигаций, и продолжение такого нарушения в течение пятнадцати (15) дней, с или без уведомления Кредитором Заемщика;
(c) the Borrower’s assignment for the benefit of creditors, or the Borrower admits in writing its inability to pay its debts as they become due, or files a voluntary petition for bankruptcy, or files any petition or answer seeking for itself any reorganization, arrangement, composition, readjustment, dissolution or similar relief under any present or future statute, law or regulation, or files any answer admitting the material allegations of a petition filed against the Borrower in any such proceeding, or seeks or consents to or acquiesces in the appointment of any trustee, receiver or liquidator of the Borrower, or of all or any substantial part of the properties of the Borrower, or the Borrower or its respective directors or majority stockholders take any action looking to the dissolution or liquidation of the Borrower; or substantially suspends ordinary business operations; (c) передача имущества Заемщика кредиторам или признание Заемщиком в письменном виде своей неспособности к погашению своих долгов по мере наступления срока их погашения, или направление добровольного заявления о признании Заемщика банкротом, или направление ходатайств или просьб о предоставлении разъяснений в отношении реорганизации, изменения, корректировки, ликвидации или аналогичного освобождения от обязанностей в соответствии с настоящим или будущим статутом, законом или постановлением, направление ответа, в котором признается правомерность существенных обвинений в иске, поданном против Заемщика в любом таком разбирательстве, согласие или молчаливое согласие на назначение попечителя, приемника или ликвидатора Заемщика, или всей или любой значительной части собственности Заемщика, или Заемщика; или принятие Заемщиком, его соответствующими директорами или мажоритарными акционерами действий, направленных на ликвидацию или прекращение деятельности Заемщика; или существенную приостановку обычных деловых операций;
(d) any representation, warranty, certificate, or other statement (financial or otherwise) made by or on behalf of the Borrower in this Promissory Note or in the Note Purchase Agreement shall be false, incorrect, incomplete, or misleading in any material respect when made or furnished, and, in the case of any such deficiency that is capable of being cured without material adverse effect on the Lender’s rights, such deficiency has not been cured within fifteen (15) Business Days of such deficiency occurring; or (d) неверное, не соответствующее действительности, неполное или вводящее в заблуждение по существенным аспектам заверение, представление, гарантия, сертификат или другое заявление (финансовое или иное), сделанное или от имени Заемщика в настоящем Договоре конвертируемых облигаций и Договоре покупки в момент предоставления и, если такое нарушение, которое может быть устранено без существенных неблагоприятных последствий для прав Кредитора, не устраняется в течение пятнадцати (15) рабочих дней с момента возникновения такого нарушения; или
(e) the filing of a petition by or against the Borrower under any provision of the Bankruptcy Reform Act, Title 11 of the United States Code, as amended or recodified from time to time, or under any similar law relating to bankruptcy, insolvency or other relief for debtors; or appointment of a receiver, trustee, custodian or liquidator of or for all or any part of the assets or property of the Borrower; or the insolvency of the Borrower. (e) подача иска Заемщиком или против него в соответствии с любым положением Закона о банкротстве, глава 11 кодекса США, с поправками или изменением кодов в соответствующие периоды времени, или в соответствии с любым подобным законом, касающимся банкротства, несостоятельности или другого освобождения должников от обязательств; или назначение приемника, опекуна, попечителя или ликвидатора для всей или любой части активов или имущества должника; или неплатежеспособность Заемщика.
7.2 Notification. The Borrower shall notify the Lender in writing within five (5) days of the occurrence of an Event of Default of which it becomes aware. 7.2. Уведомления. Заемщик уведомляет Кредиторов в письменной форме в течение пяти (5) дней с момента наступления случая неисполнения обязательств, о котором он становится осведомлен.
7.3 Remedies. Upon the occurrence of any Event of Default, the Lender, at its option, may by notice to the Borrower, declare the unpaid principal amount of this Promissory Note, all interest accrued and unpaid hereon and all other amounts payable hereunder to be immediately due and payable, whereupon the unpaid principal amount of this Promissory Note, all accrued unpaid interest and all such other amounts shall become immediately due and payable, without presentment, demand, protest or further notice of any kind, provided that if an event described in Section 7.1(e) above shall occur, the result that would otherwise occur only upon giving of notice by the Lender to the Borrower as specified above shall occur automatically, without the giving of any such notice. Regardless of whether the actions referred to in Section 7.3 have been taken, the Lender may exercise any or all of the Lender’s rights and remedies available to the Lender under applicable law or at equity. 7.3. Средства правовой защиты. При наступлении любого Случая неисполнения обязательств Кредитор, по своему усмотрению, может путем уведомления Заемщика объявить неоплаченную основную суммы Облигации, все проценты, начисленные и невыплаченные и все другие суммы, подлежащие выплате по договору, подлежащими немедленному погашению, и после чего неоплаченная основная сумма Облигации, начисленные и невыплаченные проценты и прочие суммы становятся подлежащими немедленному погашению, и, без предъявления требования, протеста и дальнейшего уведомления любого вида, при условии, что если произойдет событие, описанное в разделе 7.1(e) выше, то результат, который бы в противном случае произошел только при предъявлении уведомления Кредитором Заемщика, как указано выше, произойдет автоматически, без подачи такого уведомления. Независимо от того, являются ли действия, указанные в разделе 7.3, принятыми, Кредитор может воспользоваться любой или всеми правами и средствами судебной защиты, доступными для Кредитора в соответствии с действующим законодательством или по справедливости.
8. Covenants. So long as this Promissory Note remains outstanding: 8. Договоренности. В течение всего срока, когда настоящая Облигация остается непогашенной:
8.1 Delivery of Financial Statements. The Borrower shall, if requested by the Lender, deliver to the Lender: 8.1. Предоставление финансовой отчетности. Заемщик обязуется по требованию Кредитора, предоставлять Кредитору:
(a) as soon as practicable, but in any event within ninety (90) days after the end of each fiscal year of the Borrower, an unaudited income statement for such fiscal year, an unaudited balance sheet of the Borrower as of the end of such year, an unaudited statement of stockholder’s equity as of the end of such year and an unaudited statement of cash flows for such fiscal year, such year-end financial reports to be in reasonable detail and prepared in accordance with U.S. generally accepted accounting principles and (a) в максимально короткий срок, но в любом случае в течение девяноста (90) дней после окончания каждого финансового года Заемщика, неаудированный отчет о прибылях и убытках за такой финансовый год, неаудированный баланс Заемщика по состоянию на конец финансового года, неаудированное заявление об акционерном капитале по состоянию на конец такого года и неаудированный отчет о движении денежных средств за такой финансовый год, при этом такие финансовые отчеты по состоянию на конец года должны быть подготовлены с достаточной степенью детализации и соответствовать общепринятым принципам бухгалтерского учета в США; и
(b) as soon as practicable, but in any event within forty-five (45) days after the end of each quarter of each of the first three (3) quarters of each fiscal year of the Borrower, an unaudited income statement and an unaudited balance sheet as of the end of such fiscal quarter. (b) в кратчайшие сроки, но в любом случае в течение сорока пяти (45) дней после окончания каждого квартала, каждого из первых трех (3) кварталов каждого финансового года Заемщика – неаудированный очтет о прибылях и убытках и неаудированный баланс по состоянию на конец такой финансового квартала.
8.2 Inspection Rights. The Borrower shall permit the Lender, at such Lender’s expense, to visit and inspect the Borrower’s properties, to examine its books of account and records and to discuss the Borrower’s affairs, finances and accounts with its officers, all at such reasonable times as may be requested by the Lender; provided, however, that the Borrower shall not be obligated under this Section 8.2 to provide information that it deems in good faith to be a trade secret or similar confidential or proprietary information. 8.2. Права проверки. Заемщик обязуется разрешать Кредитору, за счет такого Кредитора, посещать и инспектировать имущество Заемщика, проверять его бухгалтерские книги и записи, и обсуждать дела, финансы и счета Заемщика с его должностными лицами в такое разумное время, которое может потребовать Кредитор, при условии, однако, что Заемщик не обязан в соответствии с настоящим разделом 8.2 предоставлять информацию, которую он считает коммерческой тайной или аналогичной конфиденциальной или частной информацией.
8.3 Compliance with Laws. The Borrower shall comply in all material respects with applicable laws, rules, regulations and orders, such compliance to include, without limitations, paying before the same become delinquent all taxes, assessments, and charges imposed upon it or upon its property by any governmental authority except for good faith contests for which adequate reserves are being maintained. 8.3. Соблюдение законодательств. Заемщик обязан соблюдать во всех существенных аспектах все применимые законы, правила, постановления и распоряжения, такое соблюдение включает без ограничений: оплату всех налогов, отчислений и платежей, налагаемых на него или на его имущество любым государственным органом, до того, как возникает задолженность по ним, за исключением конкурсов, проводимых на добросовестных основаниях, для которых поддерживаются соответствующие резервы.
8.4 Liens. So long as any indebtedness under this Promissory Note remains outstanding, the Company shall not without the prior written notice to the Lender create or suffer to exist any lien on any asset of the Company except permitted liens (liens for taxes that are not delinquent, mechanic’s or repair liens securing obligations in the ordinary course of business not overdue, liens contested in good faith, liens to finance property and secured by the at property, and any liens disclosed to Lender) or incur any debt except permitted debt (permitted debt is obligations or trade accounts payable incurred in the ordinary course which are due no later than 90 days and other debts incurred in the ordinary course of business). 8.4 Залоговое право. Пока задолженность по настоящей Облигации остается непогашенной, Компания не вправе без предварительного письменного уведомления Кредитора создавать или допускать создание залога по любым активам компании, за исключением разрешенного права удержания (залоги для налогов, которые не являются неоплаченными, физическое удержание в качестве обеспечения исполнения обязательств в ходе обычной деятельности, которые не являются просроченными, залоги, оспариваемые на добросовестных основаниях, залоги для финансирования собственности и обеспеченные собственностью и залоги, о которых уведомлен Кредитор) или принимать на себя долги, за исключением разрешенной задолженности (разрешенная задолженность – это обязательства или торговая кредиторская задолженность, возникшая в ходе обычной деятельности, срок исполнения которой истекает не позднее 90 дней, и другие долги, возникшие в ходе обычной деятельности).
8.5 Merger. Borrower shall not enter into any consolidation, merger, or other combination, or become a partner in a partnership, a member of a joint venture, or a member of a limited liability company without the prior written notice to the Lender. 8.5. Слияния. Заемщик обязуется не заключать какие-либо слияния, присоединения или другие комбинации, или становиться партнером в партнерстве, членом совместного предприятия или участником общества с ограниченной ответственностью без предварительного письменного уведомления Кредитора.
8.6 Sale of Assets. Borrower shall not sell, license, transfer, or otherwise dispose of any interest in any of the Company’s assets except for sales of inventory in the ordinary course of business, licenses or sublicenses of rights in intellectual property on a non-exclusive or other limited basis in the ordinary course of business and sales of obsolete equipment. 8.6. Продажа активов. Заемщик обязуется не продавать, не лицензировать, не передавать или иным образом не распоряжаться долями в активах Компании, за исключением продаж в ходе обычной деятельности, лицензий или сублицензий на прав интеллектуальной собственности на неэксклюзивной или другой ограниченной основе в ходе обычной деятельности и продажи устаревшего оборудования.
8.7 Additional Issuance. Borrower shall not issue, designate or authorize the issuance of any additional shares of common or preferred stock without the written notice to the Lender. 8.7. Дополнительный выпуск акций. Заемщик обязуется не выпускать, не организовывать и не санкционировать выпуск каких-либо дополнительных обыкновенных или привилегированных акций без письменного уведомления Кредитора.
8.8 Taxes. Borrower shall pay and discharge all federal and other taxes, fees, assessments an governmental charges or levies imposed upon it or upon its properties or assets prior to the date on which penalties attached thereto, except to the extent such taxes, fees, assessments, or governmental charges or levies, or such claims, are being contested in good faith. 8.8. Налоги. Заемщик уплачивает все федеральные налоги, сборы, взносы, пошлины и государственные сборы, налагаемые на него или на его имущество или активы до даты, в которую на них налагаются штрафы, за исключением в той мере, в которой такие налоги, пошлины, сборы или правительственные взносы оспариваются на добросовестных основаниях.
9. Expenses. The Borrower agrees to pay on demand all of the losses and reasonable costs and expenses (including, without limitation, reasonable attorneys’ fees, legal expenses, and disbursements) that the Lender incurs in connection with enforcement of this Promissory Note, or the protection or preservation of the Lender’s rights under this Promissory Note, whether by judicial proceeding or otherwise. Such costs and expenses include, without limitation, those incurred in connection with any workout or refinancing, or any bankruptcy, insolvency, liquidation or similar proceedings. The Borrower agrees that any delay on the part of the Lender in exercising any rights hereunder will not operate as a waiver of such rights. 9. Расходы. Заемщик обязуется оплатить по требованию все расходы и разумные затраты и издержки (включая, без ограничения, разумные гонорары адвокатов, судебные издержки и затраты), которые Кредитор несет в связи с исполнением настоящего Договора конвертируемых облигаций, либо защиты или сохранения прав Кредитора в соответствии с настоящим Договором конвертируемых акций, как на основании судебного разбирательства, так и иным образом. Такие издержки и расходы включают, без ограничений, расходы, понесенные в связи с какой-либо финансовой реструктуризацией или рефинансированием, или с разбирательствами, связанными с банкротством, несостоятельностью, ликвидацией или аналогичным разбирательством. Заемщик соглашается с тем, что любая задержка на участие Кредитора в осуществлении каких-либо прав по настоящему Соглашению не является отказом от таких прав.
10. Waiver. The Borrower hereby waives diligence, demand, presentment, protest or notice of any kind. The Borrower agrees to make all payments under this Promissory Note without setoff or deduction and regardless of any counterclaim or defense. 10. Отказ от осуществления прав. Заемщик отказывается от прав на проведение комплексной юридической проверки, возбуждения обвинения, протеса или уведомления любого типа. Заемщик обязуется производить все платежи, вытекающие из Договора конвертируемых облигаций без зачета или встречного требования и независимо от любого встречного иска или средства защиты.
11. Lender’s Representations and Warranties. The Lender hereby represents and warrants to the Borrower that: 11. Заявления и гарантии Кредитора. Кредитор заявляет и гарантирует Заемщику, что:
(a) The Lender is an “accredited investor” within the meaning of Rule 501 of Regulation D of the Securities Act of 1933; (a) Кредитор имеет статус «аккредитованного инвестора» в рамках значения Правила 501 Постановления D Закона о ценных бумагах 1933 года;
(b) The Lender is acquiring this Promissory Note and any securities acquired upon conversion hereof for the Lender’s own account, not as a nominee or agent, and not with a view to the resale or distribution of any part thereof, and the Lender has no present intention of selling, granting any participation or otherwise distributing the same; and (b) Кредитор приобретает настоящую Ценную бумагу и ценные бумаги, приобретаемые в результате конвертирования Облигаций, на свой собственный счет, а не в качестве доверенного лица или агента, а не с целью перепродажи или распространения любой ее части, а Кредитор не имеет намерения продажи, предоставления участия или иного распространения Облигации; и
(c) The Lender understands that this Promissory Note and any securities acquired upon conversion hereof are “restricted securities” under the U.S. federal securities laws inasmuch as they are being acquired from the Borrower in a transaction not involving a public offering and that under such laws and applicable regulations, such securities may be resold without registration only in certain limited circumstances. (c) Кредитор понимает, что настоящая Облигация и ценные бумаги, приобретенные в результате конвертирования настоящих Облигаций по Договору являются «ценными бумагами с наложенными ограничениями» в соответствии с федеральным законодательством о ценных бумагах США, поскольку они приобретаются у Заемщика в рамках сделки, не включающей публичного предложения, и что в соответствии с такими законами и применимыми положениями такие ценные бумаги могут быть перепроданы без регистрации только в определенных ограниченных обстоятельствах.
12. Amendments. This Promissory Note can be amended or modified only through a writing executed by the Borrower and the Lender; provided, however, that other than with respect to the interest rate, the principal amount hereof and the Maturity Date, this Promissory Note may be amended or modified, if all Notes are amended or modified in the same manner, by the written agreement of the Company and holders of Notes representing more than 50% of the then outstanding principal amount of all then outstanding Notes. 12. Поправки. Поправки и изменения в настоящий Договор конвертируемых облигаций могут быть внесены в письменном виде между Заемщиком и Кредитором; при условии, однако, что по иным основаниям, чем в отношении к процентной ставки, основной сумме Облигации и Сроку погашения; поправки в настоящий Договор конвертируемых облигаций могут быть внесены, если одинаковые поправки или изменения вносятся во все Облигации по письменному соглашению Компании и держателей Облигаций, которые представляют не более чем 50% от непогашенной на тот момент основной суммы всех непогашенных на тот момент Облигаций , другие, чем по отношению к процентной ставке основная сумма настоящего Договора и датой погашения, в этом Облигации могут быть внесены поправки или изменения, если все ноты внесены поправки или изменения в том же порядке, путем письменного согласия компании и держателей Облигаций.
13. Notice. All notices and other communications given or made pursuant hereto shall be in writing and shall be deemed effectively given: (i) upon personal delivery to the party to be notified, (ii) when sent by confirmed electronic mail or facsimile if sent during normal business hours of the recipient, if not so confirmed, then on the next business day, (iii) five (5) days after having been sent by registered or certified mail, return receipt requested, postage prepaid, or (iv) one (1) day after deposit with a nationally recognized overnight courier, specifying next day delivery, with written verification of receipt. All communications shall be sent to the respective parties at the following addresses (or at such other addresses as shall be specified by notice given in accordance with this Section 14): 13. Уведомления. Любое уведомление и прочие сообщения, требуемое или разрешенное в соответствии с настоящим Договором, оформляется в письменной форме и считается доставленным при (i) личной доставке стороне, которая должна быть проинформирована; (ii) при отправке по электронной почте или по фаску – если отправлено в течение обычного рабочего времени получателя, если не подтверждено, тогда на следующий рабочий день, (iii) через пять (5) дней после отправки заказным письмом с подтверждением получения и предоплатой отправления; (iv) через один (1) день после отправки национально признанной курьерской службой с доставкой на следующий день, с указанием о доставке на следующий день, с письменным подтверждением о получении. Все сообщения направляются соответствующим сторонам по следующим адресам (или по другим адресам, которые указываются в уведомлении, отправленном в соответствии с Разделом 14):
If to the Borrower: Заемщику:
With a copy, which shall not constitute notice, to: С копией, которая не является уведомлением, для:
If to Lender: Кредитору:
At the address shown on the signature page hereto. По адресу, указанному на странице подписей к настоящему Договору.
15. Governing Law. This Promissory Note shall be governed by and construed under the laws of the State of the State of Delaware. 15. Применимое право. Настоящий Договор конвертируемых облигаций регулируется и толкуется в соответствии с законами штата Делавер (США).
16. Severability. The provisions of this Promissory Note shall be deemed severable and the invalidity or unenforceability of any provision will not affect the validity or enforceability of the other provisions hereof; provided that if any provision of this Promissory Note, as applied to any party or to any circumstance, is adjudged by a governmental body, arbitrator, or mediator not to be enforceable in accordance with its terms, the parties agree that the governmental body, arbitrator, or mediator making such determination will have the power to modify the provision in a manner consistent with its objectives such that it is enforceable, and/or to delete specific words or phrases, and in its reduced form, such provision will then be enforceable and will be enforced to the maximum extent possible given the intent of the parties hereto. If such clause or provision cannot be so enforced, such provision shall be stricken from this Promissory Note and the remainder of this Promissory Note shall be enforced as if such invalid, illegal or unenforceable clause or provision had (to the extent not enforceable) never been contained in this Promissory Note. Notwithstanding the forgoing, if the value of this Promissory Note based upon the substantial benefit of the bargain for any party is materially impaired, which determination as made by the presiding court or arbitrator of competent jurisdiction shall be binding, then this Promissory Note will not be enforceable against such affected party and both parties agree to renegotiate such provision(s) in good faith. 16. Делимость положений Договора. Положения настоящего Договора считаются делимыми, и недействительность, неисполнимость любого положения не влияет на действительность или исполнимость других положений; при условии, что если любое положение настоящего Договора применительно к какой-либо стороне или к любому обстоятельству признается государственным органом, судьей или третейским судьей неисполнимым в соответствии с его положениями, стороны соглашаются с тем, что правительственный орган, судья или третейский судья при вынесении такого решения имеет все полномочия изменить такое положение в соответствии с его целями так, чтобы оно было исполнимо, и/или удалить определенные слова или фразы, и такое положение в этом случае становится исполнимым и будет исполняться в максимальной возможной мере с учетом намерения сторон по настоящему Договору. Несмотря на вышесказанное, если стоимость настоящего Соглашения на основании существенной выгоды в сделке для любой из сторон существенно обесценивается, при этом такое решение, которое вынесено председательствующим судом или судьей компетентной юрисдикцией, является обязательным, тогда настоящий Договор не приводится в исполнение против такой стороны, и обе стороны соглашаются пересмотреть такое положение с честными намерениями.
1. Headings. The article and section headings contained in this Promissory Note are inserted for convenience only and will not affect in any way the meaning or interpretation of this Promissory Note. 1. Заголовки. Статьи и заголовки, содержащиеся в настоящем Договоре конвертируемых облигаций, представлены только для удобства и не влияют на смысл или интерпретацию настоящего Договора.
2. Further Assurance. From time to time, the parties shall execute and deliver to each other such additional documents and shall provide such additional information to the other party as such other party may reasonably require to carry out the terms of this Promissory Note and any agreements executed in connection herewith or therewith. From time to time, the Borrower shall provide such additional information to the Lender as such Lender may reasonably require to be informed of the financial and business conditions and prospects of the Borrower. 2. Дополнительное Обеспечение. Время от времени стороны оформляют и предоставляют другу другу такие дополнительные документы и предоставляют такую дополнительную информацию другой стороне, которые другая сторона может потребовать в целях выполнения условий настоящего Договора конвертируемых облигаций и любых соглашений, заключаемых в связи с ним или на его основании. В соответствующие периоды времени Заемщик предоставляет такую дополнительную информацию, которую Кредитор может разумно потребовать, чтобы быть в курсе финансовых и деловых условий и перспектив Заемщика.
3. Register. This Promissory Note shall be registered in the Borrower’s books and records. The Borrower will keep, at its principal executive office, books for the registration and registration of transfer of this Promissory Note. Transfers of this Promissory Note shall be registered upon registration books maintained for such purpose by or on behalf of the Borrower. Prior to presentation of this Promissory Note for registration of transfer, the Borrower shall treat the person or entity in whose name this Promissory Note is registered as the owner and holder of this Promissory Note for the purpose of receiving all payments of principal and interest hereon and for all purposes whatsoever, whether or not this Promissory Note shall be overdue, and the Borrower shall not be affected by notice to the contrary. Subject to any restrictions on or conditions to transfer set forth in this Promissory Note, the holder of this Promissory Note, at its option, may in person or by duly authorized attorney surrender the same for exchange at the Borrower’s chief executive office, and promptly thereafter and at the Borrower’s expense, except as provided below, receive in exchange therefor one or more new Promissory Note(s), each in the principal requested by such holder, dated the date to which interest shall have been paid on the Promissory Note so surrendered or, if no interest shall have yet been so paid, dated the date of the Promissory Note so surrendered and registered in the name of such Person or Persons as shall have been designated in writing by such holder or its attorney for the same principal amount as the then unpaid principal amount of the Promissory Note so surrendered. Upon receipt by the Borrower of evidence reasonably satisfactory to it of the ownership of and the loss, theft, destruction or mutilation of this Promissory Note and (a) in the case of loss, theft or destruction, of indemnity reasonably satisfactory to it; or (b) in the case of mutilation, upon surrender thereof, the Borrower, at its expense, will execute and deliver in lieu thereof a new Promissory Note executed in the same manner as the Promissory Note being replaced, in the same principal amount as the unpaid principal amount of such Promissory Note and dated the date to which interest shall have been paid on such Promissory Note or, if no interest shall have yet been so paid, dated the date of such Promissory Note. 3. Реестр. Настоящая Облигация подлежит регистрации в книгах и записях Заемщика. Заемщик хранит в своем основном исполнительном офисе книги для регистрации и регистрации передачи настоящей Облигации. Передача Облигации регистрируется в регистрационных журналах, которые ведутся для таких целей или от имени Заемщика. До представления настоящей Облигации для регистрации передачи Заемщик рассматривает физическое или юридическое лицо, на чье имя зарегистрирована настоящая Облигация, зарегистрированным владельцем и держателем Облигации с целью получения всех выплат основной суммы и процентов по настоящем Договору и в любых целях, независимо от того, задержан ли срок оплаты по Облигации, и Заемщик не получает уведомления об обратном. В соответствии с ограничениями или условиями передачи, изложенными в настоящей Облигации, держатель Облигации, по своему усмотрению, может лично, либо через надлежащим образом уполномоченного доверенного лица подать Облигацию на обмен в главном исполнительном офисе Заемщика, и вскоре после этого и за счет Заемщика, за исключением случаев, предусмотренных далее, получить в обмен за нее одну или несколько новых Облигаций, каждая из которых по просьбе такого держателя должна быть датирована датой, в которую процент должен быть уплачен по такой сданной Облигации или, если процент не был таким образом уплачен, – датой передачи и регистрации Облигации на имя такого Лица или Лиц, которые указаны в письменном виде таким держателем или его уполномоченным представителем на ту же основную сумму, что и неоплаченная основная сумма Облигации, сданной указанным образом. При получении Заемщиком достаточно удовлетворительных доказательств его права собственности и утраты, хищения, уничтожения или порчи настоящей Облигации и (а) в случае утраты, кражи или уничтожения – возмещения, разумно приемлемого для него; или (b) в случае порчи при передаче Облигации Заемщик за свой счет оформляет и исполняет вместо нее новую Облигацию, выполненную тем же образом, что и заменяемая Облигация, на ту же основную сумму, что и непогашенная основная сумма Облигации, и с датой, в которую процент должен быть уплачен по такой Облигации или, если проценты не были уплачены, то с датой настоящей Облигации.
4. Prevailing Language. This Promissory Note is made in English and in Russian. In the event of any discrepancy between the Russian and English texts of this Promissory Note or any dispute concerning the construction or interpretation of this Promissory Note, the English version shall prevail. 4. Основной язык Соглашения. Текст настоящей Облигации составлен на английском и русском языках. В случае расхождения между текстами настоящей Облигации на русском и на английском языке или спора в отношении толкования настоящей Облигации текст настоящей Облигации на английском языке имеет преимущественную силу.

IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Convertible Promissory Note as of the date first written above.

В СВИДЕТЕЛЬСТВО ВЫШЕСКАЗАННОГО стороны заключили настоящий Договор конвертируемых облигаций по состоянию на дату, указанную выше.

Liked this post? Follow this blog to get more.